习近平讲话中的“春发其华,秋收其实”如何翻译?
▲ 10月17日晚,国家主席习近平和夫人彭丽媛在北京人民大会堂举行宴会,欢迎来华出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的国际贵宾。这是习近平发表致辞,代表中国政府和中国人民对各位嘉宾出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎。新华社记者 鞠鹏 摄
在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞
Toast by at the Welcoming Banquet of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2023年10月17日,北京
Beijing, October 17, 2023
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
各位国际组织负责人,
各国代表,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Distinguished Representatives,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
晚上好!
Good evening.
很高兴同各位朋友欢聚一堂。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并同我夫人一道,对各位嘉宾出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎!
It is a great pleasure to meet and gather with so many friends. On behalf of the Chinese government and people and in the name of myself and my wife, I wish to extend a warm welcome to all distinguished guests attending the Third Belt and Road Forum for International Cooperation.
“春发其华,秋收其实。”共建“一带一路”倡议提出10年来,中国同各方合作伙伴一道,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,共同为全球互联互通贡献力量,为国际经济合作搭建平台,为世界经济增长增添动力。
Spring is a season of blossoming, and autumn is a time of harvest. Over the past decade since the Belt and Road Initiative (BRI) was proposed, China and BRI partners have worked hand in hand and exemplified the Silk Road spirit, which is characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. Together we have contributed to global connectivity and created platforms for international economic cooperation. Together we have been a driving force for global growth.
我们开展了数千个务实合作项目,收获了实打实、沉甸甸的成果,共同绘就联结世界、美美与共的壮阔画卷。这些成就不是天上掉下来的,也不是什么人恩赐施舍的,而是各国政府、企业和人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!让我们向共建“一带一路”所有的参与者、建设者致敬!
Together we have carried out thousands of cooperation projects with solid deliverables. Together we have written a magnificent chapter in promoting a connected world and charting a path for all to prosper individually and collectively. None of these achievements simply fell into our laps, or were granted by anyone. They have been made possible by the governments, businesses and people of BRI partners through hard work, wisdom and courage. Let us take this opportunity to salute all those who have participated in and contributed to Belt and Road cooperation.
共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。纵观人类发展史,唯有自强不息、不懈奋斗,才能收获累累果实,才能建立利在千秋、福泽万民的长久之功。这是我们这一代政治家对当代人和后代人的责任。共建“一带一路”走过了第一个蓬勃十年,正值风华正茂,务当昂扬奋进,奔向下一个金色十年!
The BRI pursues development, promotes win-win outcomes, and inspires hope. Human history shows that a bumper harvest would not be possible without an untiring spirit and unremitting efforts, and the same is true of sustainable achievements that benefit our posterity. This is the responsibility that we, political leaders of this generation, must fulfill toward the people of today and future generations. Belt and Road cooperation, robust and fruitful in its first decade, is now full of dynamism and vitality. We must embark with drive and enthusiasm on the new journey toward another golden decade.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
当今世界并不太平,世界经济下行压力增大,全球发展面临诸多挑战,但我们坚信,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人民对美好生活的向往不可阻挡,各国实现共同发展繁荣的愿望不可阻挡。只要我们坚守合作初心,牢记发展使命,高质量共建“一带一路”一定能焕发出时代光彩,在我们的共同努力中开创人类更加美好的未来!
The world today is far from tranquil. The world economy is under growing downward pressure. Global development is confronted with multiple challenges. That said, we remain unwavering in our belief that the historical trend of peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable, our people’s aspiration for a better life remains strong as ever, and the desire of all countries to achieve common development and prosperity is overwhelming. As long as we remain steadfast in our commitment to cooperation and common development, we will accomplish new feats in high-quality Belt and Road cooperation that reflect the spirit of the times and will create a better future for humanity through our joint efforts.
现在,我提议,大家共同举杯,
Now, I would like to propose a toast,
为第三届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功,
To the full success of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation;
为各位嘉宾及家人的健康,
To the health of all our guests and your families; and
为共建“一带一路”所有的参与者、建设者,
To each and every one of those who have participated in and contributed to Belt and Road cooperation.
干杯!
Cheers.
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读